To The Nation’s Youth

Assalamu ‘Alaikum Warahmat Allah Wabarakatuh,

I stumbled upon an absolute jewel from the treasure-chest of the beloved Jama’at of the Imam of the Age (‘alayhi al-salam). Please share this with all of your loved ones. Make sure that every young Ahmadi or non-Ahmadi Muslim you know reads this beautiful and spiritually guiding poem. Print it and give it to your children, brothers, sisters, etc., before they go to University.

The poem was published in the very first edition of the American journal ”The Muslim Sunrise.” The history and quaintness of the original copy moved me to paste a scan of it in here.

Jazak Allah






8 thoughts on “To The Nation’s Youth

  1. Assalamo Alaikum,

    The second page of the English translation does not seem to have a linked higher-quality version as with the first page. Would you be able to do this so that I can print a hard copy of the poem?

    Jazak Allah

  2. You are an absolute star. I was going to scan this book in for a friend and to upload it to my other literature blog. This magnificent publication is a translation of Dur-e-Thamin by the (late) prolific Jama’at translator Sufi A. Q. Niaz (rh) entitled ”Psalms of Ahmad.” This book should be circulated widely as it is of immense value. Jazak Allah

  3. I agree with Munir sahib that it’s first time I have also seen the poetic english translation of this great urdu poem by Hadhrat Khalifatul Masih II. This poem is frequently read in its urdu version all around the world in youth conventions (ijtema’at) as I have personally witnessed it in Pakistan and UK. But I always wonder that how this message can be conveyed with its true meanings to non-urdu speaking youth. Today I have found a beautiful answer of that. JazakAllah for sharing this. May Allah bless you abundantly. Amen.

  4. I remember that In the early 70’s the UK jamaat would sometimes have jamaat picnics to Box Hill etc with the entire jamaat fitting on to 2 coaches.On the way back Khawja Munir Sb, who had a beautiful voice, would sing this Nazm in Urdu.It is a moving and plaintive cry to youth that still has resonance today.
    I think that this is the first time I have seen an an English translation of this poem.
    Once again thank you for sharing!

Join the Discussion

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s