بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of Allāh, Most Beneficent, Most Merciful
الحمد لله رب العالمين
All Praise is due to Allah – the Lord of all the Worlds
و الصلاة و السلام على سيدنا و مولانا خاتم النبين و على آله الطيبين الطاهرين و على اصحابه اجمعين و على عبده المسيح الموعود – حق قدره و مقداره العظيم
We invoke the highest blessings and praise upon our beloved leader, the Seal of Prophets (saw), and upon his pure and holy family and upon his companions and upon his servant, the Promised Messiah (as) – great reverence as is justifiably due to them
اللهم علمنا ما ينفعنا و انفعنا بما تعلمنا و زدنا من فضلك علما انك على كل شيءٍ قدير
O’ our Allāh – teach us what is beneficial for us, and cause us to benefit from that which you teach us, and increase us in knowledge from your Grace, surely you hold Power over all things
The Cult.info website, blog and forum and its authors and contributors have been very busy in attempts to malign the writings, personality and character of Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as), sadly. But, Alḥamdu liAllāhe rabbi’l-ʿālamīn – Allāh taʿāla has blessed his servants with the ability to defend the Mahdī and Masīḥ and his honour to meet these unreserved attacks which are often shallow and regularly unacademic. In fact, I would not be remiss in saying that the popularity of the blog seems’ to be its attempted tongue-in-cheek ‘humour’, gossip, slander and personal attacks rather than any substantive coherence in argument – which makes me think twice about writing this – my post may be too serious and honest in its approach for the likes of some – but tawfīq and success are ultimately only from Allāh – we plant the seed – He makes it bloom. I would like to dedicate this post subsequent to a previous response I posted on the Cult.info’s blog on the issue of the usage of the term ‘dhurrīyyatu’l-baghāyā’ by Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as) in his writings.
The previous post in response to the Cult.info’s post was an ad-hoc off-the-cuff response due to my irritation at the ignorance of the term’s historical usage by the author. In any case, this post is not a response to the Cult.info – rather, my intention is to provide those who claim to be ‘insider-ahmadis’, those who are confused or unsure about the issues and those who are antithetic to Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as), with a historical view of the usage of the term with the hope that Allāh taʿāla imbibes within them the love of our beloved Holy Prophet and liege-lord (saw) to the level that they are able to recognize Him (saw) and his Mahdī (as).
I would also like to make clear at this point that I am not a scholar or official of the Jamāʿat and neither do I write in any official representative capacity – whatever I write is my own personal opinion and I am by no means perfect – I am always open to being corrected – although at times I may choose to differ with someone on a given point. I often write under the pen-name ‘Ibn al-Ghulam’ but I am not the originator of this blog – rather I am a mere contributor to it. Like others, however, I too have been in constant contact with Ahmadi-Muslims who want answers to questions – and by the sheer Mercy and Grace of Allāh (swt), Allāh descends contentment and mercy into their hearts (and softens mine in the process too)!
Brother Farhan often likes to guess about my background, whether I am such and such, or someone else – although I do appreciate his kind words about me (fa jazāhumAllāhu li-dhālik) and consider him to be intelligent and sincere – but for all the effort he puts into moving people away from belief in Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as), I pray that he reflects on his claim and prays for guidance from the One and Only Guide in this regard – alongside his academic understandings. He is undoubtedly aware that academic research and study from books only gets one to faith through reason and logic – whereas yaqīn and Īmān only comes from Allāh (albeit also from the Word of Allāh) – fas-ʾalūhu – so ask of Him.
1. ‘Dhurrīyyatu’l-Baghāyā’ – ‘Transgressor’, ‘Deprived of Guidance’ or ‘Children of Prostitutes’
At the outset it should be noted that Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as) has said in clear terms:
‘…kullu muslimin yaqbalunī wa yuṣaddiqu daʿwatī illa dhurrīyyatu’l-baghāyā…’
‘…every Muslim will accept me and will testify to my claim, except the dhurrīyyatu’l-baghāyā…’
[Āʾīna Kamālāti Islām, p.547-8]
This was said and written – no one says that this was not said or written. It is published in the books of sayyiduna Ḥaḍrat Mirza Ghulam Ahmad (as). Any sincere person who finds this phrase and the usage of this term to be problematic, should recognize that before they prematurely accuse someone and charge them with anything, they should try to understand whether their reading of it accords with the authorial intent in the context in which this was written, and also the variables, if any, in translating such terminology, especially within Islamic and religious literature.
If, after such a study they still perceive it was out of line, then at least they have made the required amount of effort before having rescinded and accused someone of having imputed something about which they may have little or no knowledge. The excuse that ‘…such-and-such brother on the blog gave me dalāʾil (proofs) regarding its meanings…’ might not wash.
Therefore, I would also caution people referring to my post as a proof also – it is not a proof or a full defence of the usage of the term. It is merely my understanding and reading of what was written in the context of how it has been presented. It claims to be nothing more.
2. The Cult.info.Cannot.Translate.
For those not wont to read into references, the explanations above should suffice.
‘Dhurrīyyatu’l-baghāyā’ literally means a ‘rebellious person’. The construct in Arabic is much like in English – when one says ‘son of a b***h’ – they are not swearing at the person’s mother – rather they are attempting to disgrace the person, although technically, the mother of the person should be more offended than the person at whom this insult is aimed. Similarly, ‘dhurrīyyatu’l-baghāyā’ literally aims to subject the curse to the person – not the person’s parent.
3. The.Literal.Mis.Translation and Revising.Arabic
As I wrote in my previous post, baghāyā and its derivative forms are a legal classification mostly used by jurists (fuqahāʾ) in classical Islamic literature (mainly in books of Siyar – international relations/state and governance – or Fiqh – jurisprudence) to refer to those muslims who either left the battlefield during battle (and thus rebelled) or those who became belligerent against the muslim state or Khalifa of the Muslims or the tribal leader and thus rebelled against the relevant (established) Muslim ruler. Therefore, classically, and I would argue in Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd’s (as) usage of the term, the term ‘rebel’ is the most accurate translation – it connotes someone rebelling consciously, through some positive action of theirs, against the established Muslim ruler – in this case a divinely appointed Imām, Mujaddid, Quṭb, Walī, Masīḥ and Mahdī.
The way the Cult.info has attempted to translate this term is akin to the following – if they were asked to translate the term ‘Ibn al-sabīl’, they would overwhelmingly and unanimously translate it as meaning ‘the wayfarer’ or ‘the traveler’. Whereas, if they translated it literally – word-by-word and then joined it together – as they have so obviously done in the case of ‘dhurrīyyatu’l-baghāyā’ they should translate this phrase as ‘son of the way’ or ‘son of the path’. But obviously this is an incorrect translation – it is based translating each word separately and then joining them together. This is exactly what they have done with ‘dhurrīyyatu’l-baghāyā’ – they translate ‘dhurrīyyatu’ as ‘children/offspring’ and ‘baghāyā’ as ‘prostitution/prostitute’, then put it together like a ill-fitting suit! Although ‘baghy’ can also mean physical transgression of the sexual nature, it only really is used in this sense in modern times in media and popular society and in modern colloquial discourse (a sign of the times indeed!)– not in islamic and religious discourse – except when one is specifically referring to the potential or actual birth of children through impermissible sexual intercourse (zināʾ) which only finds mention in manuals and treatises of Fiqh.
Even those who are in elementary stages of learning Arabic grammar would recognize this under the grammatical notion of the ism mafhūm – where the translation is dictated by the meaning of the ism (noun) within its specific context as differing from its usual contexts – and therefore often not the literal or primary translation of the term.
4. The Khutbah al-Jumuʿah does not mention Prostitution – but perhaps the Cult.info would read it as such!
For those who aren’t into Arabic grammar and are still wont to accept the Cult.info’s mis.translation over what has been described very simply above should be very worried: just think – every Friday when you hear the khaṭīb at the Khutbah-Jumuʿah on a Friday, the Imām recites the masnūn (evidenced through the Sunnah of the Prophet (saw)) recites the recommended and obligatory parts of the Arabic khutbah and states:
“…inna-Allāha ya’muru bi’l ʿadli wa’l-iḥsāni wa ʾītāʾidhi’l-qurbāʾ, wa yanhāʾ ʿani’l-faḥshāʾI wa’l-munkari wa’l-baghyi – yaʿidhukum laʿallakum tadhakkarūn…”
“…verily Allāh commands you to deal with justice, and kindness and kinship, and he forbids you from indecency, forbidden things and baghyi – He reminds you so that you may be of those who are mindful…”
Based on the logic and translation followed by the Cult.info, they would have you believe that the Imām is reminding you that Allāh taʿāla instructed the Prophet (saw) to remind all the Muslims every Friday to abstain from indecency, forbidden things and prostitution – Aʿūdhu bi’Allāh – We seek refuge with Allah from this!
Guys/girls – seriously – think about what you’re doing – those who are proposing these ideas – please, just stop. You are not doing Islām any favours. Those who love to talk about Kufr (disbelief) and Shirk (associating partners to Allah) should know that one can very easily and unknowingly fall into the act of speech or action that is tantamount to – but is not – Kufr or Shirk – imputing lying to the Messenger (saw) or to Allāh (swt) could be tantamount to both, respectively. Allāhu aʿlam.
If the authors of the relevant post had any ounce of sincerity in their questioning of the meaning or usage of the term (unless they knew no Arabic and were just copying and pasting old allegations, yet again) they would have continued to quote the paragraph where Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as) uses the term and clarifies it’s meaning. The full quote is:
‘kullu muslimin yaqbalunī wa yuṣaddiqu daʿwatī illa dhurrīyyatu’l-baghāyā alladhīna khatama-Allāhu ʿalā qulūbihim fa-hum lā yaqbalūn.’
‘every Muslim will accept me and will testify to my claim, except the dhurrīyyatu’l-baghāyā whose hearts have been sealed by Allāh and [who] thus will not accept.’
[Āʾīna Kamālāti Islām, p.547-8]
It is highly indicative – whilst we are speaking of authorial intent – to question the authorial intent of the Cult.info’s author who penned this highly unreliable and highly questionable (mis)translation of the relevant term. Why is it that they did not mention or look at this highly relevant clarification of Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd’s (as) own elaboration and usage of the term in its very context. I sincerely hope and pray – for the author’s sake – that it was a genuine oversight and that they will rectify their position accordingly. As can be seen above, Ḥaḍrat Masīḥ al-Maʿūd (as) evidently contextualises the term in question as relating very specifically to “…those whose hearts have been sealed up by Allāh…” – otherwise why offer such a clarification – the sentence unmistakably refers to the preceding portion of the paragraph. To ignore this clarification – which shows the author’s clear intent behind the meaning of the terms used prior – as being of little or no consequence merely reeks of niggardliness and stubbornness.
Lastly, as an Ahmadi-Muslim – as one who has been revived by the dust under the blessed feet of Ḥaḍrat Sayyid al-Mursalīn, Ḥaḍrat Muḥammad al-Mustafa (salla-Allāhu ʿalayhi wa sallama afḍal al-ṣalātu wa’l-taslīm), and showered with the barakah of the guidance of his deputy, Ḥaḍrat Imam Mahdi Mirza Ghulam Ahmad – I pray that the readers of this piece, and the author of the original piece on the other blog corrects his position and rescinds their mistranslation, find solace and guidance, and that we continue to drink from the font of our liege-lord (saw) and are bestowed beauteous wisdom and understanding, Amīn.